GRAPPIGE EN MINDER GRAPPIGE VERSPREKINGEN IN DE SPAANSE TAAL
Wie kent hem niet johan Cruijff en hij deed ooit de uitspraak die zo typisch ´En un momento dado´ waarmee Cruijf de Nederlandse uitspraak te letterlijk vertaalde. Op zich geen Gênante verspreking, maar zo typerend voor hem. Ook de ex premier van Spanje, Zapatero, kan er wat van, Terwijl hij zijn steun aan het Russische toerisme wilde uitspreken zei hij “favorcer, apoyar en follar”. Hij voegde waarschijnlijk per ongeluk het eerste en tweede woord samen tot het derde woord, tenzij hij echt het toerisme had willen “bevorderen, steunen en neuken”.
ls het Spaans (of Castiliaans) niet je moedertaal dan zijn er van die momenten dat je jezelf wel eens verspreekt. Op zich ook niet zo heel erg moeilijk omdat veel Spaanse woorden op elkaar lijken maar eigenlijk door één enkele andere letter (zoals de a en o) totaal iets anders betekenen. Soms kan dat tot beschamende momenten leiden en kun je jezelf wel voor je kop slaan maar aan de andere kant zorgt een verspreking ook tot grappige momenten waardoor je zelfs een betere band kunt krijgen met Spanjaarden.
Het is al heel wat dat je jezelf de Spaanse taal hebt aangeleerd, en weet hoe je moet vervoegen, weet wat het verschil is tussen estar (is tijdelijk) en ser (ben je voor altijd) en je goede zinnen kunt opbouwen waardoor gesprekken in het Spaans soepel verlopen. Toch komt het wel eens voor dat je iets wilt zeggen maar daarvoor een fout woord gebruikt.
Dat is overigens niet iets exclusiefs voor buitenlanders die Spaans spreken maar iets wat ook bij de Spanjaarden zelf kan voorkomen. Daarom een klein lijstje met enkele woorden die op elkaar lijken maar iets totaal anders betekenen, ofwel bekende versprekingen (resbalones). Ongetwijfeld herken je deze wel.
Jamón en Jabón
Een van de meest voorkomende versprekingen. Jamón betekent ham terwijl Jabón zeep betekent, niet echt hetzelfde dus.
Ginebre en Gengibre
Met een verspreking van deze twee woorden bedoel je werkelijk iets anders. Ginebre is namelijk de stad Genève terwijl Gengibre gember betekent. Ok, we maken hier eigenlijk een fout want Geneve in het Spaans is eigenlijk Ginebra terwijl je Gengibre met een J schrijft (wat uitgesproken wordt als een G). Wist je trouwens dat Ginebra ook het Nederlandse jenever betekent?
Lagaña en Lagarta
Wellicht niet van die woorden die je elke dag zult gebruiken maar wel twee woorden die gemakkelijk te verwisselen
Calabacines en Calcetines
Een ding is om te eten terwijl het ander iets is om te dragen. Calabacín betekent niets minder dan courgettes terwijl calcetines sokken zijn, niets echt hetzelfde us.
Lobos en Globos
Ondanks het feit dat deze twee woorden niet met dezelfde letter beginnen lijken ze wel veel op elkaar en zijn ze gemakkelijk te verwarren. Lobos zijn wolven terwijl globos totaal iets anders betekent, namelijk ballonnen.
Gazpacho en Gabacho
Van het een heb je ongetwijfeld gehoord maar wellicht van het andere woord niet. Gazpacho is natuurlijk die bekende koude tomaten- groenten soep die veel gegeten/gedronken wordt in de zomermaanden. Met het woord gabacho wordt verwezen naar alles wat met Frankrijk of met de Fransen te maken heeft.
Loco en Poco
Ze beginnen zeker niet met dezelfde letter maar dat is dan ook schrijf technisch het enige verschil. Loco betekent gek terwijl poco weinig betekent. Er wordt wel eens in Spanje gezegd “poco loco” ofwel een beetje gek.
Linterna en Litera
In het geval van deze twee woorden gaat het om een zaklamp bij linterna en een stapelbed bij litera. Het woord litera is overigens een Spaans woord want in het Argentijns zegt men namelijk cama cucheta.
Pan en Flan
Het is alle twee te eten en nog lekker ook. Pan betekent brood terwijl flan zoiets als pudding is.
Huevos en Huesos
Het enige verschil schrijf technisch gezien is de V en de S die vervangen worden. Huevos zijn echter eieren terwijl huesos botten betekent.
Bandera en Bañera
Twee woorden die veel op elkaar lijken maar eigenlijk niets met elkaar te maken hebben. Als men bandera zegt bedoelt men vlag maar in het geval van bañera (uitgesproken als banjera) hebben we het over een bad.
Almohada en Almorrana en Ahumada
In dit geval hebben we het over drie woorden die niets met elkaar te maken hebben maar erg veel op elkaar lijken. Almohada is een kussen waarop je het hoofd rust bij het slapen terwijl almorrana zoveel betekent als aambeien en ahumada gerookt betekent, zoals gerookte worst.
Deuda en Duda
Twee woorden met twee verschillende betekenissen. Deuda betekent schuld terwijl duda een twijfel betekent.
Neumonía en Sintonía
Een van deze woorden betekent een ziekte of aandoening. Neumonía betekent longontsteking terwijl sintonía herkenningsmelodie betekent.
Popular en Copular
Op zich niet een alledaagse verspreking maar het kan wel eens voorkomen natuurlijk. Popular betekent zoals het woord al zegt, populair (denk aan de Partido Popular) maar copular is de biologische term voor het hebben van gemeenschap (dus niet Partido Copular).
Cejas en Orejas
Twee woorden die allebei het het gezicht te maken hebben maar niet hetzelfde betekenen. Cejas zijn de wenkbrauwen terwijl orejas de oren zijn.
Abejas en Ovejas
Met deze twee woorden worden veel fouten gemaakt, zeker als men in een natuurlijke omgeving (rural) woont. Abejas zijn bijen maar ovejas zijn schapen, niet echt hetzelfde dus maar het klinkt wel bijna hetzelfde.
Miedo en Mierda
Deze twee woorden moet je niet verwarren want miedo betekent bang of angst terwijl mierda poep of schijt betekent. Iets wat een van onze lezers wel eens gebeurd is.
Mangas en Manchas
Zoals een van de lezers opmerkte, is het makkelijk deze twee woorden te verwarren als je het over een shirt hebt: una camisa con mangas is een shirt met mouwen terwijl een camisa met manchas een shirt met vlekken is.
Met het schaamrood op je kaken
In het Nederlands zijn we er ook erg goed in, de freudiaanse verpsrekingen. Als een club tot de nok toe vol zit, zul je het woord voor plafond, ´techo´, nodig hebben maar mensen gaan zich toch afvragen wat dat met je borsten te maken heeft als je per ongelijk ´pecho´ zegt. Met deze versprekingen krijg je in ieder geval wel de lachers op je hand.🙂
Cajones en Cojones
Als je bij de Ikea loopt en vraagt aan een verkoper hoeveel cojones dat kastje heeft dan heb je toch echt iets fouts gezegd. Cajones zijn namelijk lades (van een kast) terwijl cojones zoveel betekent als kloten of ballen of….
Pollo en Polla
Een klassieker en zeker weten iets wat iedereen die het Spaans als tweede taal spreekt wel eens fout heeft gezegd. Sopa de pollo is niet helemaal hetzelfde als Sopa de polla of Pechuga de pollo betekent zeker niet hetzelfde als Pechuga de polla. Hoe vaak zal de poelier al gevraagd zijn om zijn intieme lichaamsdeel te verkopen?
Peine en Pene
Net zoals bij pollo en polla, kun je jezelf met een verspreking van deze twee woorden ook flink schamen. Peine is een onschuldig woord en is een kam die je gebruik om je haar te kammen. Dat kun je niet zo goed doen met een pene wat het zelfde betekent als polla, ofwel een penis/piemel of netter gezegd het mannelijk geslachtsdeel.
Uvas en Óvulos
Vergis je niet met oud op nieuw door luidkeels te roepen “y ahora tomamos las doce óvulos” waarmee je dus eigenlijk wilt zeggen “ Dat zou de eerste keer zijn dat een bevruchting voortkomt uit de combinatie van sperma en een druif.
Año en Ano
Heel vervelend als je deze verkeerd uitspreekt en/of schrijft. Año, dus met de enje (in het Spaans eñe) wat je uitspreekt als anjo betekent jaar maar ano, dus zonder enje betekent anus … iets compleet anders dan het woord jaar dus.
Ken jij nog leuke versprekingen die we hier kunnen melden? Is het jezelf wel eens voorgekomen? Laat het weten met een reactie op dit artikel, altijd leuk om de ervaringen van de lezers te zien.
ZORG DAT JE JE REIS NAAR SPANJE NOOIT VERGEET
SPAANS NIEUWS IN HET NEDERLANDS VIND JE HIER